«Что в имени тебе моем» – о Греновичах, Шакеспеаре и пр.

«Что в имени тебе моем» – о Греновичах, Шакеспеаре и пр.

Сообщение moiseenko » Чт авг 09, 2007 1:16 pm

Перевод наименований, имен и аббревиатур
Выпуск 2-й, исправленный и дополненный.

Чем прославился тов. Шакеспеар?
Как правильно: «т.к.», «э.д.с.» или «т. к.», «э. д. с.»?
«Гл.1», «п.2» или «гл. 1», «п. 2»?
«Дженерал Моторс», «Дженерал моторс» или «Дженерал моторз»?
"Законы Мэрфи» или «Законы Мерфи»? (В магазинах есть и то и другое.)
Как правильно: «А.Б.Иванов», «А.Б. Иванов» или «А. Б. Иванов»?
Что за зверь «практическая транскрипция»?
А как переводится «Греновичи» и где они находятся?


См. http://files.perevedem.ru/Mailing/Stran ... _Names.doc

Щелкните по имени и выберите в меню "Открыть" или "Сохранить"

Содержание
1. Общие принципы перевода наименований, имен, аббревиатур
2. Перевод имен и фамилий
3. Перевод географических названий и адресов
4. Перевод названий государств и административно-территориальных единиц
5. Перевод названий организаций
6. Перевод названий печатных изданий, литературных и художественных произведений, кинофильмов, спектаклей и т. п.
7. Перевод названий официальных документов
8. Наименования машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов и т.п.
9. Перевод наименований пунктов меню, наименований кнопок и команд в материалах по нерусифицированному программному обеспечению

Источники:
1. Д. И. Ермолович. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р.Валент, 2001.
2. Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. «Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник». 3 е изд., испр. и доп. М.: 1985 (справочник содержит основные правила транскрипционной передачи имен и названий с 18 европейских языков на русский язык).
3. Д. Э. А. Э. Мильчин, Л. К. Чепцова. Справочная книга редактора и автора. – М.: АСТ, 1998.
4. Розенталь. Под ред. И. Б. Голуб. Справочник по правописанию и литературной правке. – М.: Айрис, Рольф, 2006.
5. Д. Э. Розенталь, Е. В. Джанджакова, Н. П. Кабанова «Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию». Издание второе, исправленное. - М.: ЧеРо, 1998. – 400 с. – http://www.spelling.spb.ru/rosenthal/alpha/index.htm
6. http://www.hightechbuzzwords.com/cgi-bi ... find=cimom – акронимы и сокращения в области высоких технологий.
7. Культура письменной речи (авторитетный справочно-информационный портал "Русский язык") – http://www.gramota.ru
8. Культура письменной речи – www.gramma.ru
moiseenko
 

таблица транслитерации китайских имен и названий

Сообщение a.dobrynina » Сб ноя 24, 2007 3:36 pm

Спасибо Насте за присланную ею ссылку

"Система Палладия и пиньин: как писать по-китайски кириллицей" - http://anime.dvdspecial.ru/Japan/chinese.shtml

Очень полезная табличка для перевода китайских имен и названий!
Аватара пользователя
a.dobrynina
Manager
 
Сообщения: 107
Зарегистрирован: Сб июн 09, 2007 6:15 pm


Вернуться в Страна советов

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron